Practice your Latin

Latin Book Club — Pliny the Younger | The Tale of the Dolphin Rider

This article has been reviewed in accordance with our editorial policy.

Introduction

The intel­li­gence and kind­ness of dol­phins have amazed and bemused peo­ple through­out the ages. Today, in our Latin video book club, we are read­ing a let­ter from Pliny the Younger with a spe­cial dol­phin story.

Pliny the Younger’s original name

In 61 or 62 A.D., a boy called Gaius Cae­cil­ius Clio was born in north­ern Italy. The boy’s father, Lucius Cae­cil­ius Clio, died young, and the boy was raised by his moth­er, Plinia Mar­cel­la, with the help of her broth­er, Pliny the Elder. In his will, Pliny adopt­ed the now teenage boy and left him his entire estate. 

This boy, Gaius Cae­cil­ius Clio, is known to most as Pliny the Younger or Plin­ius Minor; he changed his name and added his uncle’s name result­ing in Gaius Plin­ius Cae­cil­ius Secundus. 

Pliny the Younger’s career is well doc­u­ment­ed: He stud­ied in Rome, entered the legal pro­fes­sion, joined the mil­i­tary, and then entered the sen­ate. He became a quaestor, then a tri­bune, a prae­tor, a pre­fect, con­sul, pro-prae­tor, augur, super­in­ten­dent, and last but not least, an impe­r­i­al gov­er­nor of Bithy­nia and Pontus.

It is, how­ev­er, not his illus­tri­ous career that has secured him a place in his­to­ry; it is rather his writ­ing. Pliny the Younger wrote poet­ry, speech­es, and, last­ly, letters. 

And, it is the let­ters that have made him famous. We have 247 of Pliny’s let­ters, writ­ten to friends, acquain­tances, and asso­ciates. Among his cor­re­spon­dents, we find the emper­or Tra­jan and the his­to­ri­ans Tac­i­tus and Sue­to­nius. How­ev­er, and it is impor­tant to remem­ber this: the let­ters were pub­lished. This means that before they were pub­lished, they were revised and edit­ed. So, even though they pro­vide unique insight into Roman life, keep in mind that they were meant to be read wide­ly. Pliny writes for an audi­ence, not for the sole eyes of a con­fi­dant or a pen pal. 

The Letter

Today we will read a let­ter addressed to his friend Caninius Rufus (Plin. Ep IX.33). 

In this let­ter, Pliny tells a dol­phin sto­ry that he seems to sug­gest that Caninius use as inspi­ra­tion for a poem. Caninius wrote poet­ry in Greek, though noth­ing of his has sur­vived his­to­ry. So, we will nev­er know if he ever used Pliny’s dol­phin story. 

Pliny admits that the dol­phin sto­ry is not “his”, how­ev­er, but that he heard it over din­ner when sto­ries were told. 

Two versions of the Story of the Dolphin

Inter­est­ing to say is that Pliny doesn’t men­tion that his uncle, Pliny the Elder, wrote about the same dol­phin sto­ry in his Nat­ur­al His­to­ry (Nat. 9.8.26)  

(There is an inter­est­ing arti­cle dis­cussing Pliny the Younger’s more art­ful ver­sion of the sto­ry than his uncle’s if you are inter­est­ed: Stevens, Ben­jamin, “Pliny and the Dol­phin – or a Sto­ry About Storytelling.”

Video in Latin

Watch and lis­ten to Daniel Pet­ters­son read­ing the let­ter in Latin.

You can down­load a PDF and the Audio here: Get a down­load­able audiofile of this episode and a print-friend­ly PDF of the text and trans­la­tion: Latin Book Club: the Dol­phin, Pliny the Younger ep. 9.33.

Audio only

Latin text (Pl. Ep IX. 33)

C. PLĪNIUS CANĪNIŌ SUŌ S.

1 Incidī in māte­ri­am vēram sed simil­li­mam fic­tae, dig­namque istō laetis­simō altissimō plānēque poēticō ingeniō; incidī autem, dum super cēnam varia mīrācu­la hinc inde refer­un­tur. Magna auc­tōrī fidēs: tamet­sī quid poē­tae cum fide? Is tamen auc­tor, cui bene vel his­to­ri­am scrīp­tūrus crēdidissēs.

2 Est in Āfricā Hip­pōnēn­sis colō­nia marī prox­i­ma. Adi­acet nāvigā­bile stāgnum; ex hōc in mod­um flūmin­is aes­tuāri­um ēmer­git, quod vice alternā, prout aes­tus aut repres­sit aut impulit, nunc īnfer­tur marī, nunc red­di­tur stāgnō. 3 Omnis hīc aetās pis­can­dī nāvi­gandī atque eti­am natandī studiō tenē­tur, max­imē puerī, quōs ōtium lūsusque sol­lic­i­tat. Hīs glōria et virtūs altissimē prōve­hī: vic­tor ille, quī longis­simē ut lītus ita simul natan­tēs relīquit.

4 Hōc certāmine puer quī­dam auden­tior cēterīs in ulter­iōra tendē­bat. Delphīnus occur­rit, et nunc praecēdere puerum nunc sequī nunc cir­cum­īre, postrēmō sub­īre dēpōnere iterum sub­īre, trep­i­dan­temque per­ferre prī­mum in altum, mox flec­tit ad lītus, red­ditque ter­rae et aequālibus. 5 Ser­pit per colō­ni­am fāma; con­cur­rere omnēs, ipsum puerum tamquam mīrācu­lum aspicere, inter­rogāre audīre nār­rāre. Posterō diē obsi­dent lītus, prōspec­tant mare et sī quid est marī sim­i­le. Natant puerī, inter hōs ille, sed cau­tius. Delphīnus rūr­sus ad tem­pus, rūr­sus ad puerum. Fugit ille cum cēterīs. Delphīnus, qua­si invītet et revo­cet, exsilit mer­gi­tur, var­iōsque orbēs impli­cat expeditque.

6 Hoc alterō diē, hoc ter­tiō, hoc plūribus, dōnec hom­inēs innūtrītōs marī sub­īret timendī pudor. Accē­dunt et allū­dunt et appel­lant, tan­gunt eti­am pertrec­tan­tque praeben­tem. Crēsc­it audā­cia experī­men­tō. Max­imē puer, quī prī­mus exper­tus est, adnatat nan­tī, īnsilit tergō, fer­tur refer­turque, agnōscī sē amārī putat, amat ipse; neuter timet, neuter timē­tur; huius fīdū­cia, mān­suētūdō illīus augē­tur. 7 Nec nōn aliī puerī dex­trā laevāque simul eunt hor­tan­tēs mon­en­tēsque. Ībat ūnā — id quoque mīrum — delphīnus alius, tan­tum spec­tā­tor et comes. Nihil enim sim­i­le aut faciē­bat aut patiēbā­tur, sed alterum illum dūcē­bat redūcē­bat, ut puerum cēterī puerī. 8 Incrēdi­bile, tam vērum tamen quam priōra, delphīnum gestātōrem col­lūsōremque puerōrum in ter­ram quoque extrahī soli­tum, harēnīsque sic­cā­tum, ubi incaluis­set in mare revolvī.

9 Cōn­stat Octāvi­um Avī­tum, lēgā­tum prōcōn­sulis, in lītus ēduc­tō religiōne prāvā super­fūdisse unguen­tum, cuius illum novitātem odōremque in altum refūgisse, nec nisi post multōs diēs vīsum lan­guidum et maes­tum, mox red­ditīs vīribus priōrem lascīvi­am et soli­ta min­is­te­ria repetīsse. 

10 Cōn­fluēbant omnēs ad spec­tācu­lum mag­istrātūs, quōrum adven­tū et morā mod­i­ca rēs pūbli­ca novīs sūmptibus atterēbā­tur. Postrēmō locus ipse quiētem suam sēcrē­tumque perdē­bat: placuit occultē inter­ficī, ad quod coībā­tur. 11 Haec tū quā mis­erātiōne, quā cōpiā dēflēbis ōrnābis attol­lēs! Quamquam nōn est opus affin­gās aliq­uid aut astruās; suf­ficit nē ea quae sunt vēra min­u­an­tur. Valē.Join our Newslet­ter because we send out tips, updates and learn­ing material.

English Translation

To Caninius.

I have come upon a true sto­ry — though it sounds very like a fable — which is quite wor­thy of engag­ing the atten­tion of a mind so hap­py, so lofty, and so poet­i­cal as yours, and I came across it at the din­ner-table, while the guests were telling var­i­ous mar­vel­lous tales. The author is a man you can implic­it­ly cred­it, though what has a poet to do with fact? Yet I can assure you that the nar­ra­tor was one whom you would have trust­ed, even if you were going to write history. 

There is in Africa a colony called Hip­po, quite close to the sea, while hard by is a nav­i­ga­ble expanse of water, out of which flows a chan­nel like a riv­er, which, accord­ing ns the tide is either ebbing or flow­ing, is car­ried into the sea or borne back into the stag­nant sheet of water. In this place the peo­ple of all ages are devot­ed to fish­ing, sail­ing, and swim­ming, espe­cial­ly the boys, who are tempt­ed there­to by hav­ing noth­ing to do, and by their love of play. They think it a fine thing to show their pluck by swim­ming out as far as pos­si­ble, and he is looked upon as the cham­pi­on who swims the longest way out and leaves the shore and those who are swim­ming with him far­thest behind. While engaged in one of these con­tests a cer­tain boy, more dar­ing than the rest, kept swim­ming on and on. A dol­phin met him, and first swam in front of the boy, then behind him, then round him, then came up beneath to car­ry him, put him off, and again came under him, and car­ried the lad, who was much afraid, first to the open sea, and then, turn­ing to the shore, restored him to dry land and to his play­mates. The sto­ry spread through the colony, and every one flocked to the spot to gaze upon the lad, as though he were a mar­vel, to ask him ques­tions, hear the tale, and tell it over again. 

On the fol­low­ing day they crowd­ed to the shore, and scanned the sea and the sheet of water. The boys began to swim, and among them was the hero of the adven­ture, but he showed less dar­ing than before. Again the dol­phin returned at the same time and approached the boy, but he fled with the rest. As though invit­ing him to approach, and call­ing him to return, the dol­phin leaped out of the sea, then dived and twist­ed and turned itself into var­i­ous shapes. This was repeat­ed on the next day, and the day after, and on sub­se­quent days, until the men, who had been bred to the sea, began to be ashamed of being afraid. They approached the dol­phin, played with him, and gave him a name, and, when he offered him­self to their touch, they stroked and han­dled him. Their bold­ness grew as they got to know him. In par­tic­u­lar, the boy who was the hero of the first adven­ture with him, leaped on his back as he swam about, and was car­ried out to sea and brought back again, the boy think­ing that the dol­phin recog­nised and was fond of him, while he too grew attached to the dol­phin. Nei­ther showed fear of the oth­er, and there­by the boy grew bold­er, and the dol­phin still more tame. More­over, oth­er boys swam with them on the right hand and on the left, urg­ing and encour­ag­ing them on, and, curi­ous­ly enough, anoth­er dol­phin accom­pa­nied the first one, but only as a spec­ta­tor of the fun, and for com­pa­ny’s sake, for he did not fol­low the oth­er dol­phin’s exam­ple, and would not allow any­one to touch him, but mere­ly led the way for its com­pan­ion out to sea, and back again, as the boy’s play­mates did for him. 

It is almost incred­i­ble, but yet every bit as true as the details just giv­en, that the dol­phin which thus car­ried the lad on his back and played with the boys, used to make his way up from the sea on to dry land, and, after dry­ing him­self on the sand and get­ting warm with the heat of the sun, would roll back again into the sea. It is well known too that Octavius Avi­tus, the pro­con­sular legate, moved by some absurd super­sti­tion, poured a quan­ti­ty of per­fume upon the dol­phin as he lay on the shore, and that the fish lied fur refuge from this nov­el treat­ment and the smell of the per­fume out to the deep sea, and only appeared again at the end of sev­er­al days, in a limp and melan­choly con­di­tion. After­wards, how­ev­er, it recov­ered its strength, and resumed its for­mer play­ful­ness and atten­dance upon the boy. All the mag­is­trates flocked to see the sight, and, as they came and stayed, the finances of the lit­tle state were seri­ous­ly embar­rassed by its new expens­es, while the place itself began to lose its peace­ful and tran­quil char­ac­ter. So it was decid­ed to put to death secret­ly the object which drew the peo­ple thither. 

I can imag­ine how you will regret this sad end­ing, how elo­quent­ly you will bewail it, and adorn and mag­ni­fy the tale. Yet there is no need to add a sin­gle fic­ti­tious inci­dent, or work it up ; all it requires is that none of the true details shall be omit­ted.   Farewell.

Trans­lat­ed by J.B.Firth (1900).

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren

Amelie Rosengren, M.A. and co-founder of Latinitium, is a published author, illustrator and historian. She specializes in daily life, has a soft spot for historic curiosities, and works as a museum educator at the world’s oldest open air museum, Skansen.
Written by Amelie Rosengren

Written by Amelie Rosengren

Related articles

Halloween special in Latin #8 – The procession of the Dead

Halloween special in Latin #8 – The procession of the Dead

A March of Condemned Souls This story is an exceptional episode from the Ecclesiastical History, written by the ...
How Catiline was defeated according to Sallust

How Catiline was defeated according to Sallust

Roman historian and politician, Gaius Sallustius Crispus, to many known as Sallust, wrote Bellum ...
Halloween Special in Latin #7 – Frightful times at Froda

Halloween Special in Latin #7 – Frightful times at Froda

The Wonders of Fróðá In this year’s Halloween special in Latin, we will travel back in time to the Viking era ...